Jan Willem e un traducător neerlandez care si-a pus intreaga viată in slujba promovării culturii romane in Olanda si care, pentru serviciile sale, a fost decorat si de partea romană, si de cea olandeză, la cel mai inalt nivel.
A studiat in Romania in cea mai intunecată epocă de dictatură comunistă, a cunoscut indeaproape numerosi scriitori si oameni de cultură, dar si oameni simpli din toate mediile, cărora le face portrete memorabile. A fost urmărit de Securitate, intocmindu-i-se un dosar de mai multe sute de pagini.
A avut timp să invete deplin, cu mare subtilitate, fetele ascunse ale limbii romane, pe care-o vorbeste perfect, fără accent, cu expresii idiomatice pe care nu multi romani le cunosc, incat nimeni n-ar bănui că nu este vorbitor nativ. Aceste cunostinte, ca si cele de cultură si civilizatie romanească, i-au folosit la opera de traducere a multor scriitori romani la edituri olandeze prestigioase. Cartea se citeste ca un roman in care zeci de personaje trăiesc, vorbesc si actionează cu mare naturalete, dar si ca o mărturie a unei perioade frămantate din istoria Romaniei. Ultimul capitol pune fată-n fată cele două popoare, cel neerlandez si cel roman, cu asemănările si deosebirile lor punctate cu mare finete psihologică.